2 Corinthians 5:2

Stephanus(i) 2 και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
Tregelles(i) 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·
Nestle(i) 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
SBLGNT(i) 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
f35(i) 2 και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντεv
Vulgate(i) 2 nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
Clementine_Vulgate(i) 2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
Wycliffe(i) 2 For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid,
Tyndale(i) 2 And herefore sigh we desyringe to be clothed wt oure mansion which is from heven:
Coverdale(i) 2 And in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen:
MSTC(i) 2 And herefore sigh we, desiring to be clothed with our mansion which is from heaven:
Matthew(i) 2 And therfore syghe we, desyrynge to be clothed wyth oure mansyon which is from heauen
Great(i) 2 For therfore syghe we, desyring to be clothed with oure mansion which is from heauen:
Geneva(i) 2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.
Bishops(i) 2 For therfore sygh we, desiryng to be clothed with our house whiche is from heauen
DouayRheims(i) 2 For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
KJV(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
KJV_Cambridge(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
Mace(i) 2 while I am thus incas'd, I groan with desire to have that celestial vehicle superinduc'd:
Whiston(i) 2 For in this we grone earnestly, desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
Wesley(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon, with our house which is from heaven:
Worsley(i) 2 And therefore whilst we are in this tabernacle we groan, being very desirous to be covered with our house which is from heaven: since though unclothed of this body,
Haweis(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our mansion which is from heaven;
Thomson(i) 2 For in this we groan, wishing earnestly to clothe ourselves with that house of ours; that heavenly habitation;
Webster(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
Living_Oracles(i) 2 For, indeed, in this we groan, earnestly desiring to be invested with our heavenly mansion.
Etheridge(i) 2 For concerning this also we groan, and long to put on our house which is from heaven,
Murdock(i) 2 And on this account also, we groan, and wish to be clothed with our house from heaven:
Sawyer(i) 2 For in this we also groan, earnestly desiring to put on our dwelling which is from heaven,
Diaglott(i) 2 Even for in this we groan, the abode of us that from heaven to be invested earnestly desiring.
ABU(i) 2 For in this we groan, longing to be clothed upon with our house which is from heaven;
Anderson(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house that is from heaven,
Noyes(i) 2 For while in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven;
YLT(i) 2 for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
JuliaSmith(i) 2 For also in this we groan, longing to have our dwelling from heaven put on:
Darby(i) 2 For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
ERV(i) 2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
ASV(i) 2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
JPS_ASV_Byz(i) 2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
Rotherham(i) 2 And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven,––
Twentieth_Century(i) 2 Even while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly dwelling,
Godbey(i) 2 For in this we groan, longing to be invested with our house which is from heaven:
WNT(i) 2 For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven--
Worrell(i) 2 For verily, in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from Heaven;
Moffatt(i) 2 It makes me sigh indeed, this yearning to be under the cover of my heavenly habitation,
Goodspeed(i) 2 This makes me sigh with longing to put on my heavenly dwelling,
Riverside(i) 2 For in this we sigh in earnest desire to put on our dwelling that comes from heaven,
MNT(i) 2 For in this tent I am groaning, earnestly longing to be under the cover of my heavenly habitation; if so be that being so covered,
Lamsa(i) 2 We also weary over this earthly house, earnestly longing to use our house which is in heaven.
CLV(i) 2 For in this also we are groaning, longing to be dressed in our habitation which is out of heaven,
Williams(i) 2 For in this one I am sighing, because I long to put on, like a robe, my heavenly body, my future home,
BBE(i) 2 For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
MKJV(i) 2 For indeed in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling-place out of Heaven;
LITV(i) 2 For indeed in this we groan, greatly desiring to be clothed with our dwelling place out of Heaven,
ECB(i) 2 For in this we sigh, yearning to be endued with our house from the heavens:
AUV(i) 2 For indeed, we groan while in this “house,” longing to be covered over by our heavenly dwelling place,
ACV(i) 2 For also in this we groan, longing to clothe ourselves with our habitation from heaven,
Common(i) 2 Here indeed we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
WEB(i) 2 For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
NHEB(i) 2 For truly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
AKJV(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:
KJC(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
KJ2000(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
UKJV(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
RKJNT(i) 2 For in this house we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling which is from heaven:
RYLT(i) 2 for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
EJ2000(i) 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven,
CAB(i) 2 For also in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
WPNT(i) 2 Further, in this one we do groan, longing to be clothed with our heavenly habitation;
JMNT(i) 2 For you see, even within this one we are continuously groaning, utterly longing and constantly yearning to fully enter within and to clothe upon ourselves (to dress upon ourselves) our dwelling-house (habitation) – the one [made] out of heaven (or: the one from, or made of, atmosphere; the [dwelling-house, or habitation] from out of the midst of [the] sky) –
NSB(i) 2 In this we sigh (in silent prayer), longing to be clothed with our habitation that is from heaven.
ISV(i) 2 For in this one we sigh, since we long to put on our heavenly dwelling.
LEB(i) 2 For indeed, in this house we groan, because we* desire to put on our dwelling from heaven,
BGB(i) 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
BIB(i) 2 καὶ (And) γὰρ (indeed), ἐν (in) τούτῳ (this) στενάζομεν (we groan), τὸ (the) οἰκητήριον (dwelling) ἡμῶν (of us) τὸ (which is) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἐπενδύσασθαι (to be clothed with) ἐπιποθοῦντες (longing).
BLB(i) 2 And indeed, in this we groan, longing to be clothed with our dwelling which is from heaven,
BSB(i) 2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
MSB(i) 2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
MLV(i) 2 For indeed we are groaning in this house, longing to be clothed with our house which is from heaven;
VIN(i) 2 Here indeed we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
Luther1545(i) 2 Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,
Luther1912(i) 2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
ELB1871(i) 2 Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;
ELB1905(i) 2 Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;
DSV(i) 2 Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.
DarbyFR(i) 2 Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d'avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
Martin(i) 2 Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
Segond(i) 2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
SE(i) 2 Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
ReinaValera(i) 2 Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
JBS(i) 2 Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación que es del cielo;
Albanian(i) 2 Sepse në këtë çadër ne psherëtijmë duke dëshëruar fort të vishemi me banesën tonë qiellore,
RST(i) 2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
Peshitta(i) 2 ܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܘܤܘܝܢܢ ܕܢܠܒܫ ܒܝܬܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 2 فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء.
Amharic(i) 2 በዚህ ውስጥ በእውነት እንቃትታለንና፥
Armenian(i) 2 եւ ի՛րապէս ասոր մէջ կը հառաչենք՝ տենչալով հագնիլ մեր երկնաւոր բնակութիւնը.
Basque(i) 2 Ecen suspirioz-ere halacotz gaude, gure habitatione cerutic denaz veztitu içatera desir dugula.
Bulgarian(i) 2 Понеже в този дом ние стенем, като копнеем да се облечем с нашето небесно жилище,
Croatian(i) 2 U ovome doista stenjemo i čeznemo da se povrh njega zaodjenemo svojim nebeskim obitavalištem;
BKR(i) 2 Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce,
Danish(i) 2 Thi i dette sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor himmelske Bolig;
CUV(i) 2 我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 , 深 想 得 那 從 天 上 來 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;
CUVS(i) 2 我 们 在 这 帐 棚 里 歎 息 , 深 想 得 那 从 天 上 来 的 房 屋 , 好 象 穿 上 衣 服 ;
Esperanto(i) 2 CXar vere en cxi tiu ni gxemas, sopirante al la survestado per nia logxejo, kiu devenas de la cxielo;
Estonian(i) 2 Sellepärast me ka ohkame igatsedes, et kaetud saada taevase eluasemega,
Finnish(i) 2 Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,
FinnishPR(i) 2 Sentähden me huokaammekin ikävöiden, että saisimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
Haitian(i) 2 Koulye a m'ap plenn anpil, sitèlman m' anvi antre nan kay mwen gen nan syèl la.
Hungarian(i) 2 Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;
Indonesian(i) 2 Di dalam rumah yang sekarang ini, kita mengeluh sebab kita rindu sekali tinggal di dalam rumah kita yang di surga itu.
Italian(i) 2 Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.
ItalianRiveduta(i) 2 Poiché in questa tenda noi gemiamo, bramando di esser sopravvestiti della nostra abitazione che è celeste,
Japanese(i) 2 我等はその幕屋にありて歎き、天より賜ふ住所をこの上に著んことを切に望む。
Kabyle(i) 2 Aql-aɣ nenɛețțab zdaxel uqiḍun agi, nețṛaǧu s lḥir melmi ara naweḍ ɣer tnezduɣin n dayem yellan deg igenwan;
Korean(i) 2 과연 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 간절히 사모하노니
Latvian(i) 2 Jo šinī mēs nopūšamies, ilgodamies būt ietērpti tanī mājoklī, kas ir no debesīm,
Lithuanian(i) 2 Todėl mes dejuojame, karštai trokšdami apsivilkti savo buveinę iš dangaus,
PBG(i) 2 Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
Portuguese(i) 2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
Norwegian(i) 2 For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,
Romanian(i) 2 Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc,
Ukrainian(i) 2 Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,
UkrainianNT(i) 2 Бо в сьому ми стогнемо, бажаючи одягтись домівкою нашою, що з неба,